Этот город круглый год является столицей кофеманов, и раз в году — книголюбов. Вот этот-то крупнейший украинский форум издателей, который проводится уже в 19-й раз, причём 7 последних — совместно с литературным фестивалем, подчинил себе культурную (и не только) жизнь города. Я распечатала программу фестиваля — 20 страниц... Уже за неделю было практически невозможно забронировать номера в гостиницах. Под фестиваль отдали три львовских театра, филармонию, Доминиканский собор с Музеем истории религии, Музей идей, множество литературных и обычных кафе и ресторанов. Форум издателей проходил на трёх этажах Дворца искусств, территории у Дворца Потоцких и части проспекта Свободы.
Книжная ярмарка
|
Там не стоит появляться тем, кто не умеет уходить из книжных магазинов без покупок. Участвовали в форуме 2012 года 764 украинских и зарубежных издательств и издательских организаций, за 4 дня ярмарки на ней побывали около 45 тысяч посетителей. Гран-при не был присвоен в этом году, но выбраны 18 лучших книг и призовой фонд распределен между ними.
У стендов издательств запросто можно было получить автограф любимого писателя и пообщаться с ним. Часто авторы дарили книги, видя, что предмет интересует посетителя. Отбора авторов «по качеству», в общем-то, не было. Это давало возможность проявить себя начинающим писателям и поэтам. Правда, вход на форум был не бесплатный — 10 грн (без билета можно было пройти только в полчаса после открытия и полчаса перед закрытием).
Лейф Ульссон открывает фестиваль (он с портретом Тумаса Транстрёмера). Справа — Лев Грицюк
|
Открытие литературного фестиваля прошло в греко-католической Церкви Пресвятой Евхаристии, известной львовянам как Доминиканский собор. Само место уже настраивало на торжественный лад. Сопровождал церемонию крупный симфонический и хоровой коллектив. Открыть фестиваль выпала честь Лейфу Ульссону из Швеции — драматургу и режиссёру, а также другу Нобелевского лауреата по литературе 2011 года Тумаса Транстрёмера, чью поэзию он очень любит более 25 лет. На открытии Лейф прочёл два важнейших, по его мнению, стихотворения шведского поэта. А на следующий день состоялась полная программа Лейфа Ульссона — вечер поэзии с музыкой в виртуозном исполнении органиста Виталия. Лев Грицюк и Юлия Мусаковская читали свои переводы стихов Транстрёмера. Вечер был спокойным, «медитативным», по отзывам посетителей. Лейф провёл также дискуссию о переводах шведской поэзии, беседовал со студентами университета им. И. Франко о творчестве Стриндберга, великого шведского драматурга. Дискуссии о Стриндберге состоялись и с участием двух других шведов — Карла Форсберга и Давида Алмера.
Главным почётным гостем был Pierre DBC из Великобритании, лауреат Букеровской премии и других наград. Адам Загаевский из Польши — реальный претендент на Нобелевскую премию, состоящий в «коротком» списке. Он выступал в день открытия со своей поэзией. Адам и другие участники много говорили о Бруно Шульце, его украинских переводах. Бруно Шульц и Григорий Сковорода были главными «героями» фестиваля этого года, а объединяющей темой его — литература и путешествия. В мероприятиях участвовали гости из 25 стран.
«Ночь поэзии нон-стоп» открывает Диля с песней «Вода»
|
Кульминацией литературного фестиваля обычно бывает «Ночь поэзии нон-стоп». Она проводилась в Театре юного зрителя, куда попала далеко не вся толпа желающих. Конечно, могут быть разные мнения, как лучше воспринимать поэзию, — ночью в шумном зале или, выспавшись, дома с томиком наедине. Зато тут музыка чередовалась со стихами, и были они разными. Молодые авторы «заводили» публику довольно агрессивными творениями (как и водится на подобных ночных мероприятиях). И тут же выступал Лейф Ульссон с поэзией Транстремера и снискал не меньше аплодисментов, а норвежец Гюнстейн Бакке прочёл своё стихотворение о теракте Брейвика без микрофона, и в зале установилась мёртвая тишина. Скандинавов переводил Лев Грицюк.
Одновременно с литературным форумом проходило и другое международное культурное мероприятие — Фестиваль партнёрства, и было оно посвящено в основном музыке. Но площади Рынок соорудили сцену, на ней выступали польские музыкальные коллективы, детские и взрослые, из разных городов этой страны. Параллельно знакомя зрителей с местами, откуда они прибыли.
Автор этой статьи на «Фестивале партнёрства» (площадь Рынок)
|
Львов — европейский город, который только надо немного подремонтировать. Здесь к моему удивлению, многие знают английский и могут объяснить на нём дорогу, в отличие, например, от некоторых итальянских городов. Много велосипедистов, хотя велосипедных дорожек для них, конечно, не предусмотрено, поэтому ездят они по тротуарам, объезжая прохожих. Внимательными к ним нужно быть и водителям, потому что город с 700-летней историей и узкими, извилистыми улочками «приспособлен» скорее для пробок, чем для нормального дорожного движения. Тем не менее, прохожих пропускают, даже если те ходят в неположенных местах. Это заметил и Лейф Ульссон: «В какой ещё стране они так делают»?
Погода в дни фестиваля благоприятствовала — практически летняя и без традиционных львовских дождей. Говорила я по-украински — где же ещё практиковаться в употреблении государственного языка. Однако львовяне, распознав русскоязычного жителя, тут же переходят на русский. «Мы, бандеры, хорошие, — улыбается таксист. — Это вас там запугали на востоке». Уезжала из города арт- и просто кафе с пачкой толстых, тяжёлых авторских экземпляров независимого театрального журнала, и, конечно, с книгами.
Светлана Дзюба. 2012 г.
Для газеты «Молодогвардеец» № 38 (490) от 26.09.2012