Джалаледдин Руми - afield.org.ua


На главную  Библиотечка

Стихотворение «Вот так!» в переводе Милы Суворовой

ГАЗЕЛИ
* * *

О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен! 
В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен.

Еще курилось бытие, еще слагался мир,
А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.

Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой - 
И вот я ими закален: я уж давно влюблен.

Едва спросил аллах людей: "Не я ли ваш господь?" - 
Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.

О ангелы, на раменах держащие миры,
Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен.

Скажите Солнцу моему. "Руми пришел в Тебриз! 
Руми любовью опален!" Я уж давно влюблен.

Но кто же тот, кого зову "Тебризским Солнцем" я? 
Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.

(Перевод И. Сельвинского)

* * *

Я видел милую мою: в тюрбане золотом, 
Она кружилась и неслась и обегала дом...

И выбивал ее смычок из лютни перезвон, 
Как высекают огоньки из камешка кремнем.

Опьянена, охмелена, стихи поет она
И виночерпия зовет в своем напеве том.

А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин, 
И чашу наполняет он воинственным вином.

(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде, 
Змеясь, плясали языки таинственным огнем?)

А луноликой чашу ты поставил на крыльцо, 
Поклон отвесил и порог поцеловал потом.

И ненаглядная моя ту чашу подняла
И вот уже припала к ней неутолимым ртом.

Мгновенно искры понеслись из золотых волос... 
Она увидела себя в грядущем и былом:

"Я - солнце истины миров! Я вся - сама любовь! 
Я очаровываю дух блаженным полусном".

(Перевод И. Сельвинского)

* * *

Я - живописец. Образ твой творю я каждый миг! 
Мне кажется, что я в него до глубины проник.

Я сотни обликов создал - и всем я душу дал, 
Но всех бросаю я в огонь, лишь твой увижу лик.

О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино? 
Самум ли, против снов моих идущий напрямик?

Душа тобой напоена, пропитана тобой, 
Пронизана, растворена и стала как двойник.

И капля каждая в крови, гудящей о тебе, 
Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.

Все тело бренное мое: лишь глина да вода...
Но ты со мной - и я звеню, как сказочный родник!

(Перевод И. Сельвинского)

* * *

Вы, взыскующие бога средь небесной синевы, 
Поиски оставьте эти, вы - есть Он, а Он - есть вы.

Вы - посланники господни, вы пророка вознесли, 
Вы - закона дух и буква, веры твердь, ислама львы,

Знаки бога, по которым вышивает вкривь и вкось 
Богослов, не понимая суть божественной канвы.

Вы в источнике бессмертья, тленье не коснется вас, 
Вы - циновка всеблагого, трон аллаха средь травы.

Для чего искать вам то, что не терялось никогда? 
На себя взгляните - вот вы, от подошв до головы.

Если вы хотите бога увидать глаза в глаза -
С зеркала души смахните муть смиренья, пыль молвы.

И тогда, Руми подобно, истиною озарясь,
В зеркале себя узрите, ведь всевышний - это вы.

(Перевод Д. Самойлова)

* * *

О правоверные, себя утратил я среди людей.
Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.

Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер, 
Мне чужды запад и восток, моря и горы - я ничей.

Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли,
Я в нынешнем, я в прошлом дне - теку, меняясь, как ручей.

Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний - не мои, 
И мы с Адамом не в родстве - я не знавал эдемских дней.

Нет имени моим чертам, вне места и пространства я, 
Ведь я - душа любой души, нет у меня души своей.

Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух  миров, 
Лишь на нее взираю я и говорю я лишь о ней.

Но скорбь, раскаянье и стыд терзали бы всю жизнь меня, 
Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей.

Ты до беспамятства, о Шамс, вином и страстью опьянен, 
И в целом мире ничего нет опьянения нужней.

(Перевод Д. Самойлова)

* * *

"Друг, - молвила милая, - в смене годов 
Ты видел немало чужих городов.

Который из них всех милее тебе?" 
"Да тот, где искал я любимых следов.

Туда сквозь игольное мог бы ушко 
Я к милой пройти на воркующий зов.

Везде, где блистает ее красота,
Колодезь - мой рай и теплица - меж льдов

С тобою мне адовы муки милы, 
Темница с тобой краше пышных садов;

Пустыня сухая - душистый цветник; 
Без милой средь розовых плачу кустов.

С тобою назвал бы я светлым жильем 
Могилу под сенью надгробных цветов.

Тот город я лучшим бы в мире считал,
Где жил бы с любимой средь мирных трудов".

(Перевод В. Звягинцевой)

На главную  Библиотечка






return_links(3); ?>

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Луганский рейтинг WWWomen.ru WWWomen online!

return_links(4); ?>


Украинская баннерная сеть
return_links(); ?>