На главную  Библиотечка
Стихотворение «Вот так!» в переводе Милы Суворовой
ГАЗЕЛИ * * * О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен! В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен. Еще курилось бытие, еще слагался мир, А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен. Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой - И вот я ими закален: я уж давно влюблен. Едва спросил аллах людей: "Не я ли ваш господь?" - Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен. О ангелы, на раменах держащие миры, Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен. Скажите Солнцу моему. "Руми пришел в Тебриз! Руми любовью опален!" Я уж давно влюблен. Но кто же тот, кого зову "Тебризским Солнцем" я? Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен. (Перевод И. Сельвинского) * * * Я видел милую мою: в тюрбане золотом, Она кружилась и неслась и обегала дом... И выбивал ее смычок из лютни перезвон, Как высекают огоньки из камешка кремнем. Опьянена, охмелена, стихи поет она И виночерпия зовет в своем напеве том. А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин, И чашу наполняет он воинственным вином. (Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде, Змеясь, плясали языки таинственным огнем?) А луноликой чашу ты поставил на крыльцо, Поклон отвесил и порог поцеловал потом. И ненаглядная моя ту чашу подняла И вот уже припала к ней неутолимым ртом. Мгновенно искры понеслись из золотых волос... Она увидела себя в грядущем и былом: "Я - солнце истины миров! Я вся - сама любовь! Я очаровываю дух блаженным полусном". (Перевод И. Сельвинского) * * * Я - живописец. Образ твой творю я каждый миг! Мне кажется, что я в него до глубины проник. Я сотни обликов создал - и всем я душу дал, Но всех бросаю я в огонь, лишь твой увижу лик. О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино? Самум ли, против снов моих идущий напрямик? Душа тобой напоена, пропитана тобой, Пронизана, растворена и стала как двойник. И капля каждая в крови, гудящей о тебе, Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник. Все тело бренное мое: лишь глина да вода... Но ты со мной - и я звеню, как сказочный родник! (Перевод И. Сельвинского) * * * Вы, взыскующие бога средь небесной синевы, Поиски оставьте эти, вы - есть Он, а Он - есть вы. Вы - посланники господни, вы пророка вознесли, Вы - закона дух и буква, веры твердь, ислама львы, Знаки бога, по которым вышивает вкривь и вкось Богослов, не понимая суть божественной канвы. Вы в источнике бессмертья, тленье не коснется вас, Вы - циновка всеблагого, трон аллаха средь травы. Для чего искать вам то, что не терялось никогда? На себя взгляните - вот вы, от подошв до головы. Если вы хотите бога увидать глаза в глаза - С зеркала души смахните муть смиренья, пыль молвы. И тогда, Руми подобно, истиною озарясь, В зеркале себя узрите, ведь всевышний - это вы. (Перевод Д. Самойлова) * * * О правоверные, себя утратил я среди людей. Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей. Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер, Мне чужды запад и восток, моря и горы - я ничей. Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли, Я в нынешнем, я в прошлом дне - теку, меняясь, как ручей. Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний - не мои, И мы с Адамом не в родстве - я не знавал эдемских дней. Нет имени моим чертам, вне места и пространства я, Ведь я - душа любой души, нет у меня души своей. Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров, Лишь на нее взираю я и говорю я лишь о ней. Но скорбь, раскаянье и стыд терзали бы всю жизнь меня, Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей. Ты до беспамятства, о Шамс, вином и страстью опьянен, И в целом мире ничего нет опьянения нужней. (Перевод Д. Самойлова) * * * "Друг, - молвила милая, - в смене годов Ты видел немало чужих городов. Который из них всех милее тебе?" "Да тот, где искал я любимых следов. Туда сквозь игольное мог бы ушко Я к милой пройти на воркующий зов. Везде, где блистает ее красота, Колодезь - мой рай и теплица - меж льдов С тобою мне адовы муки милы, Темница с тобой краше пышных садов; Пустыня сухая - душистый цветник; Без милой средь розовых плачу кустов. С тобою назвал бы я светлым жильем Могилу под сенью надгробных цветов. Тот город я лучшим бы в мире считал, Где жил бы с любимой средь мирных трудов". (Перевод В. Звягинцевой)
На главную  Библиотечка